ภาษาญี่ปุ่นวันนี้^^ (คันจิ2)
posted on 01 May 2010 14:18 by jinapo-jinmepiวันนี้ขอเสนอคำว่า
คือเพื่อนผมคนนี้เป็นคนชอบเที่ยวนะครับ มีอยู่ครั้งหนึ่งครับ เขาไปเที่ยวจีน (แต่ทาเคชิ พูดภาษาจีนไม่ได้ อาศัยKanji ในการสื่อสาร) เขาเล่าให้ฟังว่า วันนั้นเขาไปจีนแล้วเกิดหลงทางครับ หาทางไปสถานีรถไฟไม่เจอ ก็เลยเขียนคำว่า 駅(えき) เพื่อที่จะถามคนจีนว่า สถานีรถไฟไปทางไหน? แต่คนจีนไม่ทราบว่า อักษรตัวนี้ หมายถึงอะไร ทั้งๆที่ คำนี้ใช้ทั่วไปในประเทศญี่ปุ่น หลังจากนั้นก็เลยเป็นที่รู้กันว่า Kanji (ตัวอักษรจีนในภาษาญี่ปุ่น) กับ ภาษาจีนแผ่นดินใหญ่นั้น มีหลายต่อหลายคำที่ใช้ต่างกัน หรือบางคำอาจจะไม่มีเลยด้วยซ้ำไป แต่ก็มีหลายคำเหมือนกันที่ใช้เหมือนกัน
วกกลับเข้ามาที่คำว่า 駅(えき) (สถานี・Train station) ต่อนะครับ
สังเกตได้ว่า ตัวอักษรนี้ มีคำว่า ‘ม้า’ อยู่ข้างหน้า แล้วม้ามาเกี่ยวอะไรกับสถานีรถไฟ??
เหตุผลมีอยู่ว่า สมัยก่อนโน่น การเดินทางไปไหนมาไหน ต้องใช้ม้าเป็นพาหนะ เพราะรถไฟยังไม่มี ดังนั้น คำว่า สถานีจึงมี 馬 ติดอยู่นะครับ
ไหนๆ ก็รู้คำว่าม้าไปแล้ว ตอนนี้มารู้คำว่า ‘กวาง’ บ้างอีกคำจะเป็นไรไป
เพื่อนๆ อาจจะเคยเห็น Kanji นี้ ซึ่งมีอยู่คำหนึ่ง ที่เอา ม้า กับ กวาง มารวมกัน
ทำไมต้อง ‘ม้า’ กับ ‘กวาง’?? แล้วพอม้ากับกวาง มารวมกันแล้ว แปลว่าอะไร?
คำถามนี้เพื่อนคนจีน ผมเล่าให้ฟังว่า สมัยก่อนมีกษัตริย์อยู่องค์หนึ่ง ไม่สามารถแยกระหว่าง ม้า กับ กวาง ได้
คำว่า 馬鹿(ばか)ก็เลยเป็นที่มาของคำว่า ‘โง่, บ๊อง, เปิ่น’ (Stupid, idiot, fool) จน
คำว่า 鹿 (しか) = กวาง
ส่วนคำว่า 馬 (うま) = ม้า
ถ้าเป็นคันจิตัวเดี่ยวๆ 'โดยมาก' มักจะออกเสียงแบบ kunyomi (ออกเสียงแบบภาษาญี่ปุ่น)
แต่พอเราเอาคันจิตัวหนึ่งไปผสมกับอีกตัวหนึ่ง โดยมากจะอ่านออกเสียงแบบ onyomi (ออกเสียงแบบ ภาษาจีน) ซึ่งพอเราเอาคำว่า 馬 + 鹿 วิธีการออกเสียงก็จะเปลี่ยนไป เป็น ばか
Credit :: www.j-doramanga.com
