ภาษาญี่ปุ่นวันนี้^^ (คันจิ2)

posted on 01 May 2010 14:18 by jinapo-jinmepi

วันนี้ขอเสนอคำว่า

ต้องนึกถึงเพื่อนผม ทาเคชิขึ้นมาทุกที

คือเพื่อนผมคนนี้เป็นคนชอบเที่ยวนะครับ มีอยู่ครั้งหนึ่งครับ เขาไปเที่ยวจีน (แต่ทาเคชิ พูดภาษาจีนไม่ได้ อาศัยKanji ในการสื่อสาร) เขาเล่าให้ฟังว่า วันนั้นเขาไปจีนแล้วเกิดหลงทางครับ หาทางไปสถานีรถไฟไม่เจอ ก็เลยเขียนคำว่า (えき) เพื่อที่จะถามคนจีนว่า สถานีรถไฟไปทางไหน? แต่คนจีนไม่ทราบว่า อักษรตัวนี้ หมายถึงอะไร ทั้งๆที่ คำนี้ใช้ทั่วไปในประเทศญี่ปุ่น หลังจากนั้นก็เลยเป็นที่รู้กันว่า Kanji (ตัวอักษรจีนในภาษาญี่ปุ่น) กับ ภาษาจีนแผ่นดินใหญ่นั้น มีหลายต่อหลายคำที่ใช้ต่างกัน หรือบางคำอาจจะไม่มีเลยด้วยซ้ำไป แต่ก็มีหลายคำเหมือนกันที่ใช้เหมือนกัน

                วกกลับเข้ามาที่คำว่า (えき) (สถานีTrain station) ต่อนะครับ

สังเกตได้ว่า ตัวอักษรนี้ มีคำว่า ม้าอยู่ข้างหน้า แล้วม้ามาเกี่ยวอะไรกับสถานีรถไฟ??

เหตุผลมีอยู่ว่า สมัยก่อนโน่น การเดินทางไปไหนมาไหน ต้องใช้ม้าเป็นพาหนะ เพราะรถไฟยังไม่มี ดังนั้น คำว่า สถานีจึงมี ติดอยู่นะครับ

 

ไหนๆ ก็รู้คำว่าม้าไปแล้ว ตอนนี้มารู้คำว่า กวาง บ้างอีกคำจะเป็นไรไป

เพื่อนๆ อาจจะเคยเห็น Kanji นี้ ซึ่งมีอยู่คำหนึ่ง ที่เอา ม้า กับ กวาง มารวมกัน

 

ทำไมต้อง ม้ากับกวาง’?? แล้วพอม้ากับกวาง มารวมกันแล้ว แปลว่าอะไร?

คำถามนี้เพื่อนคนจีน ผมเล่าให้ฟังว่า สมัยก่อนมีกษัตริย์อยู่องค์หนึ่ง ไม่สามารถแยกระหว่าง ม้า กับ กวาง ได้

คำว่า 馬鹿(ばか)ก็เลยเป็นที่มาของคำว่า โง่, บ๊อง, เปิ่น’ (Stupid, idiot, fool) จน

 

 

คำว่า 鹿 (しか) = กวาง
ส่วนคำว่า 馬 (うま) = ม้า
ถ้าเป็นคันจิตัวเดี่ยวๆ 'โดยมาก' มักจะออกเสียงแบบ kunyomi (ออกเสียงแบบภาษาญี่ปุ่น)

แต่พอเราเอาคันจิตัวหนึ่งไปผสมกับอีกตัวหนึ่ง โดยมากจะอ่านออกเสียงแบบ onyomi (ออกเสียงแบบ ภาษาจีน) ซึ่งพอเราเอาคำว่า 馬 + 鹿 วิธีการออกเสียงก็จะเปลี่ยนไป เป็น ばか

 

 

Credit :: www.j-doramanga.com

 

 

 

ภาษาญี่ปุ่นวันนี้^^ (คันจิ1)

posted on 01 May 2010 14:02 by jinapo-jinmepi

สวัสดีครับ เพื่อนๆ คอลัมน์นี้เป็นคอลัมน์แรก สำหรับ Kanji นะครับ เนื่องจากว่า Kanji นี่มีเป็นพันๆ ตัว เลยไม่รู้ว่าจะเริ่มจากตรงไหนดี ถ้างั้นวันนี้ เรามาเริ่มกันที่ คำว่า ม้าก่อนเลยดี

 

คำนี้แปลว่า ม้า (うま)       

แต่พอเราเอาคำว่า (ม้า) ไปรวมกับคำว่า (ふとし) (อ้วน)

ก็เกิดเป็นคำใหม่ () = ม้าที่อ้วน สุดท้ายแล้ว คำนี้ก็เลยแปลว่า ‘‘คุณภาพไม่ดี (poor quality)’’

กลายเป็นคำที่คนญี่ปุ่นใช้กันทั่วไป นั่นก็คือ 駄目(だめ) = ไม่ดี นั่นเอง

ถ้าสมมติว่า เอา() มารวมกับคำว่า (さく) (ผลิต หรือ งาน)

เพื่อนๆ ว่า พอเอาคำสองคำนี้ มารวมกัน 駄作(ださく) จะแปลว่า…… งานที่ไม่ดี (poor work)

 

ตอนนี้เพื่อนๆ ก็คงคุ้นเคยกับคำว่า แล้วนะครับ

ถ้างั้นเรามาลองเดาคำนี้กันดูดีกว่า駄駄っ子  (だだっこ)

แบบนี้ จะแปลว่าอะไรดี…..

….

..

.

駄 + 駄 + っ子 

(ไม่)                (ไม่)                     (เด็ก)         = เด็กดื้อ หรือ เด็กไม่ดี (spoiled child)

บทที่หนึ่งมี เพียงเท่านี้ล่ะค๊าบ  

Credit :: www.j-daramanga.com

[NEWS] NewS new single "Sakura girl"

posted on 12 Feb 2010 19:15 by jinapo-jinmepi  in NewS

[NEWS] NewS new single "Sakura girl"

NewS new single さくらガール
2010.3.24 Release


■初回盤:JECN-0216
CD(全4曲)

☆CD収録曲☆
M01:さくらガール
M02:タイトル未定
M03:Love Melodies
M04:さくらガール (アカペラ)

○初回盤仕様
①2面4Pジャケット
②着せ替えジャケット6種類封入(3面6P)
③「Love Melodies」収録(通常盤未収録)
④「さくらガール(アカペラ)」収録(通常盤未収録)
⑤さくらVer.着ムービーダウンロードID用紙封入




■通常盤:JECN-0217
CD(全3曲+オリジナル・カラオケ 1曲)

☆CD収録曲☆
M01:さくらガール
M02:タイトル未定
M03:FREEDOM
M04:さくらガール (オリジナル・カラオケ)

○通常盤仕様
①3面6Pジャケット
②「FREEDOM」収録(初回盤未収録)
③「さくらガール(オリジナル・カラオケ)」収録
(初回盤未収録)
④応援Ver.着ムービーダウンロードID用紙封入
(初回プレス分のみ)



http://www.johnnys-net.jp/j/artists/news/d...sakuragirl.html

  อะไรกันเนี่ย เพิ่งจะสั่ง shopping bag อิจินไป ก็ออกซิงเกิ้ลเลยนะนิวส์

แต่ก็ออกตรงตามกำหนดการล่ะนะ ช่วยไม่ได้

จะให้ทำไงนอกจาก...เก็บตังค์